CANZONI POPOLARI


Ho già sottolineato la grande importanza di questo aspetto della nostra cultura. Il filone della canzone popolare meriterebbe molto più ampio spazio. In questo lavoro non posso che limitarmi a fornire alcuni spunti caratteristici.
Nel 1985 allestii
Se tì te g’hé la ròŝa, mì g’ho el gelsumin: recital di canti popolari, brani poetici e leggende nella tradizione lodigiana. Lo spettacolo era stato realizzato con la collaborazione di Mario Quadraroli, che aveva effettuato una corposa ricerca sui canti popolari, e con la passione dei componenti della mia Compagnia, che avevano attinto contributi negli ambiti familiari.

Se l'é ciuch menél a cà

E' il pezzo più classico di tutto il repertorio dei canti d'osteria, qui presentato con i suoi tre naturali complementi: La mé Delaide, El mé marì lè bón e Ciumballero, gran finale in crescendo.


E se l'é ciuch menél a cà
e se l'é ciuch menél a cà
e se l'é ciuch menél a cà
cun la cariöla.

O mama mia pisé 'l lümin
o mama mia pisé 'l lümin
o mama mia pisé 'l lümin
che riva 'Ngiölu.

El riva 'Ngiölu per pisà
el riva 'ngiölu per pisà
el riva 'ngiölu per pisà
la sigareta.

E chi che tuca
la me Delaide
e chi che tuca la me Delaide
e chi che tuca la me Delaide
sarà felice di far l'amor.

El me marì l'é bón,
sì sì l'é propi bón,
sultant a la dumenica,
sultant a la dumenica…
el me marì l'é bón,
sì sì l'é propi bón ,
sultant a la dumenica
l'é propri un ciucatón.

E ciumballero
e ciumballero
e ciumballero, lero, lero,
e ciumballero
e ciumballero
sarà felice di far l'amor!



E le la va in filanda

E le la va in filanda
lavorà, lavorà, lavorà
e le la va in filanda
lavorà col suo bel morettin.

O morettino mio
morirai, morirai, morirai
o morettino mio
morirai con le pene nel cuor.

E le la va in carosa
passeggiar, passeggiar, passeggiar
e le la va in carosa
passeggiar col suo bel morettin.

O morettino mio, ecc.

E le la va in cantina
cavà 'l vin , cavà 'l vin, cavà 'l vin
e le la va in cantina
cavà 'l vin col suo bel morettin.

O morettino mio, ecc.



La bela filangera

E la bela filangera
la va in piasa a fare il mercà
e la turna a cà a la sera
"mama mia mi sono malà'.

"Se sì malada va' pür in stanza
prendi il chiaro e va' a dormì
che duman matin bunura
ciamà 'l medico ghe 'ndarò mì".

"Che 'l me di
ŝa signor dottore,
che 'l me di
ŝa la verità
la me fiöla l'è malada
e so minga che male la g'ha".

"La g'ha 'l male dei nove me
ŝi
quei di dieci la guarirà
e va' pür va' pür in piasa
a far l'amore con i soldà.

I soldati son traditori
e l'amore lo sanno ben fa
ma al momento di spo
ŝarla
lur la lasun in libertà".
Suna le ses



E' una fra le più conosciute canzoni del mondo del lavoro in Lodi; una garbata presa in giro delle operaie del Fabricón.

Suna le ses in piasa del dom
föra le vunce, föra le vunce
suna le ses in piasa del dom
föra le vunce del fabricón.

Vunce da chì, vunce da là,
tüte le vunce, tüte le vunce
vunce da chì e vunce da là,
tüte le vünce che i van a cà.



Il carrettiere

Le la va desura,
le la vien dabasso
le la sente il passo
le la sente il passo.
Le la va desura
le la vien dabasso
le la sente il passo
ma del carrettier.

E la ricciolina,
e la ricciolona
le l'è innamurada
le l'è innamurada.
E la ricciolona
e la ricciolina
le l'è innamurada,
ma del carrettier.

E lü 'l fa el carrettiere
e ü l'è semper intorno
tüta la note e il giorno
tüta la notte e il giorno.
E lü 'l fa el carrettiere
e lü l'è semper intorno
tüta la notte e il giorno
lü l'è mai a cà.

Tüta la notte e il giorno
tüta la settimana
o mama che cundana
o mama che cundana.
Tüta la notte e il giorno
tüta la settimana
o mama che cundana,
sposare un carrettier.



Strambotti

Seguono strambotti raccolti dal già citato Giovanni Agnelli: "D'inverno nelle stalle e d'estate nei campi si creano dei veri strambotti che potrebbero essere messi a confronto con i canti italiani più belli: musica e poesia sono contadine, ma piee di incanto".
Ho ereditato gli ultimi cinque strambotti da mia madre.
Fra uno strambotto e l'altro, si usava anche intercalare:
"E tì Togna, riŝ e bulògna, dàghe da bev ai cavalantin", alternato a "Ostreghetu, cosa te fetu, muŝo da gato, tirati in qua".


O fatt a la finestra, curin bel
te ghe 'l to naŝ che par un magatel
se te füdessi la moroŝa mia
vuress ciapà 'l curtel, tajatel via.

O fiulina pensla, pensla ben
che l 'erba tajada la diventa fen,
che la diventa fen l'erba tajada,
pensla ben se t' sé inamorada.

Se 't vöi savé la vita che mi foia,
quando l'è sira a letto me ne voja,
metto la testa su quel cuscinetto,
spetto la sogn e non la vuol venire.

Se 't savessi l'amore che ti porto,
tu bramaria di volermi bene,
e di volermi bel fino alla morte
se t' savessi l'amore che ti porto.

L'amore è cieca, e la me binda i occi,
la mi fa andà come na dolorosa,
la mi fa andà de dì e po di notte,
l'amor è cieca e la me binda i occi.

O mamma mia, marideme ben,
se sarò ricca ve farò del ben.
A ve farò del ben culla curuna,
vü sarì serva e mi sarò padruna.

O cantarina che cantì in sì ben,
sun innamorà del tò bel cantare;
o cantarina canta amò 'nà volta
che quand te sentarò darò de volta.

O fiulina da quei dü rizzin,
se pagaria a fa l'amor con voi,
mi pagaress un'onza del mè sangu
avegh chi rizzulin al me comandu.

Mi pödi pü cantà gh'ò giù la vu
ŝ,
'el martinel el m'ha mangià 'l muru
ŝ,
vardé che traditor l'è mai sta quel,
a fam mangià 'l muru
ŝ dal martinel.

Non possi più cantà, son regaìda,
la pulver del mulin la m'ha tradida,
l'è stai quel ma
ŝnantin la me rüvina
a famm innamurà inscì picinina.

In questa notte ho fai d'un sognu mattu,
che g'hevi la muru
ŝa in d'un saccu,
m' son vultad per fag 'na carezzina
e ho sbranzad sü 'l pilastr de la cassina.

O fiulina prega la to mamma
che la mi prenda mi per servitore,
che la mi prenda da servì la casa
o veramente da servì l'amore.

O fiulina met i tò curai,
te ste 'nsi ben e ti ti metti mai,
te ste 'n sì ben, te pari una regina,
o met i tò curai, o fiulina.

la me muru
ŝa la g'ha lungh el naŝ
e mì püsé l'è lungh püsé 'l me pià
ŝ,
e verrà 'l tempo de la melunera,
la naŝarà i melon da sta sü l'èra.

Chi l'è quel lì che 'l va travers i campi?
a l'è giuan da le calsete bianche;
chi l'è che vör cunus la so muru
ŝa
a l'è teresa bruta e malmustusa.

Quan sèri picinina e sèri in cüna
tüti i me dumandevun per muru
ŝa.
Ades che son vegnüda püsé granda
a gh'è pü gnanca un can che me dumanda.

El me muru
ŝ l'è bel, l'è bel, l'è bel,
el g'ha i risulin suta el capel.
Me sa pü car un risul del mio amore
che gnan l'entrada de l'Imperatore.

Amur, amur, amur, amur un cornu
de dì nun mangiu e de not nun dormu
de dì nun mangiu perchè nun ghe n'hoia
de not nun dormu da la fam che g'hoia.



Le canzoni che seguono mi sono state impresse nella memoria, con tante altre,
dalla voce di mia madre.

La me mama la vör che fili

La me mama la vör che fili al lüne
E mì al lüne tiri la füne
Furse sì e furse no la mia mama
Far casine de bü
ŝ
La me mama la vör che fili, mì cun sto filè.

E la me mama la vör che fili al marte
E mì al marte lüstri le scarpe
E mì al lüne tiri la füne
Furse sì e furse no la mia mama
Far casine de büŝ
La me mama la vör che fili, mì cun sto filè.

E la me mama la vör che fili al mercule
E mì al mercule tödi le nespule
E mì al marte …( ecc.)
Furse sì e furse no la mia mama
Far casine de bü
ŝ
La me mama la vör che fili, mì cun sto filè.

E la me mama la vör che fili al giove
E mi al giove mangi le ove
E mì al mercule …(ecc.)
Furse sì e furse no la mia mama
Far casine de büŝ
La me mama la vör che fili, mì cun sto filè.

E la me mama la vör che fili al venere
E mì al venere vo a tö la cenere
E mi al giove …(ecc.)
Furse sì e furse no la mia mama
Far casine de bü
ŝ
La me mama la vör che fili, mì cun sto filè.

E la me mama la vör che fili al sabato
E mì al sabato vo al mercato
E mì al venere…(ecc.)
Furse sì e furse no la mia mama
Far casine de büŝ
La me mama la vör che fili, mì cun sto filè.

E la me mama la vör che fili a festa
E mì a festa cambi la vesta
E mì al sabato … (ecc.)
Furse sì e furse no la mia mama
Far casine de bü
ŝ
La me mama la vör che fili, mì cun sto filè.



El minestron

Si tratta di un insieme, di un groviglio, di un minestrone, appunto, di svariatissime forme musicali: opere, canti risorgimentali, canzoni popolari, messe in fila con sapienza di ritmi, sfumature, giochi di parole e assonanze. Esistono diverse versioni, che non smentiscono la comune matrice. Propongo quella che mi è più familiare.
E' un brano per cantante solista, con "reazione" finale del coro.

Otello, Otello,
te lho detto tante volte
di non portar quel fiore in testa.

Una calunnia, un venticello,
bravo, bravissimo!

Ma non… , no non ti lascio sola,
ma ti lascio un figlio ancor, viva l'amor!

Lena, mia bela Lena
s'te fé da sena?

Son chì, son lì, son là,
son sùta el punt de Melegnan spacà la legna;
disé che 'l vegna, faremo l'amor.

O ricciolina, o ricciolona
col tich e titach
col tich e titach faremo l'amor.

Ai nostri monti ritorneremo,
l'antica pace…

…Pace non la vuoi fare,
sei ostinato:
questa è la disciplina
che t'ha punito.

E da una gamba, da una gamba vado zoppo
e quell'altra la mi fa male.
Se guarisco da questo male, all'ospedale…

Si scopron le tombe,
si levano i morti
i martiri nostri
son tutti risorti…

O Carulin, dagli occhi neri neri
a far l'amor con te son più sinceri…
E cusa gh'é stasera, e cusa gh'é duman?
Siam giovani, siam belli e siam di carneval

Lighélu, lighélu, l'è matu da ligà
lighélu, lighélu, l'è matu da ligà
lighélu, lighélu, l'è matu da ligà.
Lighél, lighél, lighél, lighél!



Le spusine de la cuntrada

Quelli che seguono sono strambotti (anche questi appresi in famiglia) che aprano uno spiritosi spaccati di vita. Dai costumi disinvolti in quartiere cittadino, ai lamenti per la vita sacrificata delle donne maritate.


E le spu
ŝine, le spuŝine de la cuntrada
Lur i g'han tüte, i g'han tüte 'l suo bel moro
ŝetto
E suo marito, suo marito si chiama becco
E lü 'l se lasa, el se lasa lü
ŝingà.
E se si bei, se si bei sté sü la porta
E se si brüti, se si brüti sté a casa vostra
Fare l'amore, far l'amor con le malmaridàde
Non ci conviene, ci conviene no no e poi no.

Quan gh'evi el muruŝ, mì 'ndevi a balà
E ades che g'ho'el marì, e ades che g'ho 'l marì
Quan gh'evi el muruŝ, mi 'ndevi a balà
E ades che g'ho 'l marì me tuca sta in cà

O cara le me fiöle
Ve insegnarò mì
Cinquantrì muru
ŝi
Cinquantatrì muru
ŝi
O cara le me fiöle
Ve insegnarò mì
Cinquantrì muru
ŝi
Ma mai un marì.



Vintün vintün

I brani di questa simpatica tiritera risalgono ai pimi decenni del secolo

Un giuin de campagna - el vureva tö mié
vintün, vintün.
El vureva tö Teresina - quela streta de vitina,
quela larga de spalón - a la moda di muntagnón
vintün, vintün.
El vestid che lü 'l g'ha töi - sì l'era un bel vestid
vintün, vintün.
A l'era de teleta - cunt inturnu la spigheta
e in bas di bei fiurón - a la moda di muntagnón
vintün, vintün.
E quan i s'en spu
ŝadi - i han fai un bel diŝnà
vintün, vintün.
I han tridad una süca - e l'han mangiada tüta
cunt in mes un vel capón - a la moda di muntagnón
vintün, vintün.