Una lingua non si manifesta solo attraverso il meccanico ed estemporaneo accostamento di vocaboli. La vera ricchezza di un linguaggio, il suo colore e la sua corposità si misurano sui modi di dire, motti, locuzioni, proverbi, similitudini, metafore. Sono formule sintetiche di praticità espressiva, di saggezza popolare e di ironia, nate da esperienze di vita vissuta, dal ciclo delle stagioni, dalle favole, dalla fantasia: un patrimonio accumulato e tramandato nel corso dei millenni, un catalogo sempre aperto ai contributi di creatività, generati dai cambiamenti degli stili di vita.
|
SCEGLI UN VOCABOLO NELLA BREVE LISTA CHE SEGUE
OTTERRAI MODI DI DIRE E PROVERBI AD ESSO LEGATI
(circa 500, rispetto ai 5000 presenti nel dizionario)
|
|
adòs, avv.: addosso.
dà adòs a 'nquidün: avversare, contraddire, insultare, aggredire qualcuno.
mét adòs: indossare, coprire.
mét le màn adòs: malmenare.
mét adòs l'ingüstia: angustiare, trasmettere affanno.
mét adòs la fügaröla: mettere fretta ansiosa a qualcuno.
mét adòs i ögi: fissare con insistenza, con attenzione, per una scelta, uno scopo.
trà adòs: cospargere, rovesciare sopra, buttare sopra (es. la g'ha trài adòs una sedelàda d'àqua).
trà adòs la cùlpa: incolpare, buttare la colpa addosso ad un altro.
trà adòs la crù_: incolpare, scaricare una colpa.
tiràs adòs: andare a prendersi, attirarsi qualcosa di negativo; coprirsi, mettere sopra di sé qualcosa (es. tiràs adòs l'antipatìa; tiràs adòs la quèrta).
tiràs adòs le bràsche: darsi la zappa sui piedi.
saltà adòs: aggredire (a parole o con fatti); es. me sàlta adòs el nervù_.
fàsela adòs; cagàs adòs; pisàs adòs; fàs tüt adòs: farsela addosso (nelle diverse varianti).
pisàs adòs dal rìde: scompisciarsi dalle risa.
adòs!: addosso!, carica!, dài!
mangià adòs a vün: mangiare alle spalle di uno, approfittare di uno.
sampà adòs: calpestare.
gh'é vegnüd adòs el rafredùr: si è preso il raffreddore.
fà i cünti adòs a vün: calcolare per curiosità i mezzi finanziari di uno, in base a quello che spende, come vive.
i se dàn adòs de vün cun l'àlter: si contrastano a vicenda.
andà adòs: investire, urtare.
vün adòs e l'àlter nel fòs/una camìŝ a adòs e l'àltra nel fòs: vuol significare che occorrono come minimo, o che sono sufficienti, due capi di biancheria (per il solito camicie), uno indosso e l'altro a lavare.
guardàs adòs: osservare i comportamenti altrui, per conformarsi e non essere da meno.
parlàs adòs: sparlare uno dell'altro, pettegolare.
vün in scòs, l'àlter adòs: uno in grembo, l'altro addosso (detto di una donna nuovamente incinta appena dopo aver parto-rito).
vöia de laurà, sàltum adòs: motteggio a chi non ha proprio voglia di lavorare.
"sst!" - "pìset adòs!": botta e risposta fra uno che invita al silenzio e l'altro che risponde con un invito a pisciarsi sotto. psst, psst è il sibilo delicato che le mamme sussurrano ai neonati per far fare pipì.
(torna alla lista
adré, avv.: dietro, addietro, appresso. preceduto dalle forme verbali di vés (essere), seguito dalla preposizione a e da un infinito contribuisce a creare l'alternativa al gerundio dell'italiano; es. son adré a laurà (sto lavorando).
fàghela adré/parlà adré a 'nquidün: sparlare di qualcuno.
fà adré/fàghe adré a vün: aver cura di uno, accudirlo.
vegn(ì) adré: seguire, assecondare, dare retta, convenire; es. el me végn adré bén: mi ascolta e impara.
dòpu una südàda, ghé vegnüd adré un rafredùr: dopo una sudata gli è sopravvenuto un raffreddore.
métes adré a...: accingersi; mettersi; cominciare a ....
murì adré: spasimare, bramare.
adré!: dàgli!, rincorriamolo!
andà adré: seguire, accompagnare (anche con il canto o con la musica); assecondare; fare la corte.
andà adré: insistere, seguitare in qualcosa.
andàghe adré: andare di continuo sul medesimo discorso.
andà adré al mòrt: seguirne il funerale.
el dì adré: il giorno dopo, l'indomani.
bév adré: bere sopra (es. bév adré al mangià).
avéghe adré: aver portato con sé; essere seguito, inseguito.
dà adré: fornire qualcosa come scorta.
ghe pòrta gnànca adré le scàrpe: di una persona che vale molto meno di un'altra.
cùr adré: rincorrere; inseguire; desiderare, ambire.
stà adré a...: aver cura di ..., sorvegliare, accudire, impegnarsi.
el süta stàghe adré: continua a importunarlo.
fàs guardà adré: dar da dire, esporsi a giudizi negativi.
guardàs adré: osservare i comportamenti altrui per non essere da meno.
fàs rìde adré: esporsi al ridicolo.
vuŝ à adré: rimproverare.
bruntulà adré: lamentarsi di qualcuno, mugugnando.
adré a...: attorno, intorno, in merito a
, a seguito di ....
g'han dìt adré un sàch de paròle: lo hanno apostrofato con un sacco di male parole, lo hanno insultato.
vés adré: "stare facendo" (es. "t'hé finìd el cùmpit?" - "son adré").
vün adré a l'àlter: uno dietro l'altro/uno dopo l'altro/uno via l'altro.
chì/lì adré: qui/lì nei pressi.
andà adré bén/màl: (es. di un vestito a pennello o, al contrario, che non segue bene la forma del corpo).
tegnì adré: riuscire a non farsi staccare in una corsa, in un discorso.
tirà adré l'üs: chiuderlo dietro di sé, senza farlo sbattere.
trà/tirà adré: svendere; scagliare qualcosa alle spalle di qualcuno.
ŝ bàt adré: lanciare dietro, scagliare contro; vendere sottocosto.
(torna alla lista
bùca, sf.: bocca. dim. buchìn, buchìna; accr. bucón, bucùna; spr. bucàsa.
reŝ entàs la bùca: sciacquarsi la bocca; bere un po' di vino.
bagnàs la bùca: ristorarsi con un po' di vino.
fàs bèl de bùca: vantarsi per qualcosa che non deriva dai propri meriti.
el g'ha la bùca che pàr un fùrnu: di uno insaziabile o sboccato.
avéghe una bèla bùca: essere un gran mangione.
avéghe un bèl buchìn: essere di gusti raffinati, essere pretenzioso (ironico).
la bùca del stùmegh: la bocca dello stomaco.
vün de bùca bùna: uno che si accontenta di tutto, che non fa distinzioni fra bello e brutto o fra buono e gramo (cibo, donne, ecc.).
impustàs la bùca: accingersi a mangiare; stuzzicarsi l'appetito con un aperitivo.
avéghe la buréla in bùca: barbugliare, parlare stentatamente come un ubriaco.
dervì bùca: parlare, intervenire in un discorso.
dervì la bùca: aprire la bocca; stuzzicare l'appetito con antipasti.
tös el pàn de bùca: levarsi il pane di bocca, sacrificarsi per gli altri.
tirà via el pàn de bùca: privare di qualcosa d'essenziale (materiale o spirituale).
el g'ha sèmper la bùca avèrta: non tace mai.
cüŝ ìs la bùca: imporsi il silenzio, mantenere un segreto.
el pàrla, perchè el g'ha la bùca: parla a vanvera.
stupà/sarà sü la bùca a vün: tappare la bocca a uno, farlo tacere con ineccepibili argomentazioni.
ladìn de bùca: uno di lingua sciolta, mordace.
fà la bùca/el buchìn da rìd: sorridere con dolce malizia, sogghignare.
làrgh de bùca: facile a promettere.
de bùca làrga: sboccato, scurrile.
tö la paròla de bùca: prevenire nel dire qualcosa.
avéghe una paròla in bùca: usare frequentemente una certa parola.
el g'ha sèmper in bùca...: parla sempre di....
guardà in bùca a vün: fare osservazione a uno riguardo a come e cosa mangia (o altro).
bùca a cül de galìna: bocca arrotondata con labbra prominenti.
biŝ ügna tiràghi föra de bùca: bisogna strappargli le parole di bocca.
fàt no strepà le paròle de bùca!: non farti pregare a parlare!
tirà la bàla in bùca al purtèr: calciare la palla proprio dove si trova il portiere, consentendogli una facile parata.
impienìs la bùca: riempirsi la bocca, parlare con enfasi e vanagloria.
mét in bùca cèrte ròbe a vün: suggerire qualcosa a uno; attribuire ad un altro quanto si sta dicendo.
fà léngua in bùca: di confidenti, adulatori, ruffiani.
el vör la pàpa in bùca: di uno che vuole i risultati senza sforzo, aspettandoseli da altri.
andà in bùca al lù: cadere nelle fauci del lupo, venirsi a trovare in una situazione scabrosa che si voleva e si poteva evitare.
gh'é scüri tàme in bùca al lù: c'è buio pesto.
te méti la màn in bùca e te tìri föra i pé: minaccia scherzosa rivolta ai bambini.
Pampalüga ludeŝ àn, làrgh de bùca, strét de màn: conferma del proverbio, con attribuzione delle caratteristiche negative alla maschera lodigiana.
PV. ludeŝ àn, làrghi de bùca e stréti de màn: lodigiani, prodighi a parole e avari nei fatti.
PV. léngua in bùca, a Rùma se va: basta domandare e si va dove si vuole.
PV. nàŝ che pìsa in bùca, guài a chi la tùca: guai a chi vuol contrastare uno con il naso adunco, che, secondo il proverbio, ha carattere forte e difficile.
PV. la bùca lé mai stràca, se la sa no de vàca: la bocca non si sente paga, se il pranzo non finisce col formaggio.
(torna alla lista
cà, sf.: casa.
dòna de cà: massaia, casalinga.
òm de cà: uomo che sta volentieri in casa, che sa badare alle faccende domestiche.
l'han tiràd in cà: lo hanno preso in famiglia.
gh'i ha mìnga tüti a cà: ha perduto il senno, si comporta come un matto.
el g'ha no tüti i dì a cà sua: gli manca qualche rotella, sragiona.
a cà de Dìu: un posto molto fuori mano (es. l'é andài a stà a cà de Dìu, è andato ad abitare molto lontano).
cà del diàul: inferno; vale anche come cà de Dìu, nel senso di un posto molto scomodo da raggiungere.
mét sü cà: accasarsi, metter su famiglia.
andà föra de cà: accasarsi altrove, andare a vivere per proprio conto fuori famiglia.
tapàs in cà: non uscire più di casa, rifugiarsi in casa.
dùe te sté de cà?: dove abiti?
gròs 'me una cà: enorme.
una cà de...: un mucchio di.../una gran quantità di... (es. una cà de dané).
ciàpa sü, e pòrta a cà!: ben ti sta!, eccoti sistemato!
tégn le màn a cà tua!: giù le mani!, non toccare! (rivolto anche a chi importuna con avances non gradite).
m'é vegnüd giù una cà da le spàle: mi sono liberato di un gran peso, di un affanno.
a cà mia...: secondo me (polemico).
va' a cà, che t'é mòrt l'àŝ un!: ma vattene via!
va' che/va' a cà tua: "guarda che/va' a casa tua", usati come scherzo verbale giocato sul suono equivoco delle parole, che unite suonano vàche e vàca tua (es. va' che sém rivàdi, che significa "guarda che siamo arrivati, ma anche "vacche, siamo arrivati").
ca' de ràti: catapecchia.
te g'hé le ténde, a cà tua?: (domanda polemica a chi non ha rinchiuso porta o finestre).
ghìs, a cà tua!: vattene/va' via di corsa!
a cà mia fò a mé möd/ cun la légna pìsi el fögh...: canzone popolare.
PV. cà sua e pö pü: non c'è di meglio della propria casa ("casa mia, casa mia, per piccina che tu sia..."; "casa, dolce casa").
PV. a cà sua, vün el se scàlda el cül e la cùa: in casa propria è lecito fare ciò che si vuole (il culo è qui simbolo di comodità, la coda è metafora dell'organo sessuale).
(torna alla lista
càn, sm.: cane. dim. cagnìn, cagnét, cagnétu, cagnetìn, cagnöl, cagnòtu, cagnulìn; accr. cagnón; spr. cagnàs; femm. càgna.
càn saüs: cane segugio; persona prepotente, iraconda, soverchiatrice; persona costantemente in cerca di qualcosa da sfruttare.
càn da trìfula: cane da tartufo.
dài a chél càn: per significare che ce l'hanno sempre con la stessa persona.
càn da l'üga!: impr..
càn da l'òstia!: impr..
càn da l'òsti!/càn da l'òstis!: impr..
càn da l'ustarìa!: impr..
càn da Dìu!: impr..
càn da dìe!: impr..
càn de la madòna!: impr..
càn da légur!: impr.; (il cane "specializzato" in lepri è il velocissimo levriero).
lé un càn da l'òstia/da l'òstis/da Dìu/da dìe: è un tipaccio, un accidentaccio; un imbecille.
andà nel cül al càn: tentarle tutte, perdendo anche di dignità, pur di ottenere qualcosa.
fàcia de cül de càn de càcia: ingiuria sviluppata in scioglilingua.
cùme càn e gàti: di chi non si sopporta.
indrisà le gàmbe ai càn: tentare cosa impossibile o inutile.
a l'é un càn: di uno con animo cattivo; di uno incapace.
fà una vìta da càn: fare una vita da cani.
càn rabiùŝ : cane rabbioso; una persona collerica.
culùr de càn che scàpa: colore indefinito, insignificante.
fà una ròba da càn: farla malissimo.
làp làp paréa un càn: rivolto a chi mangia con avidità e in fretta.
furtünàd 'me un càn in céŝ a/vés tàme un càn in céŝ a: riferito a chi non gode di considerazione e viene abitualmente trattato male, come un intruso.
gh'é gnànca un càn: non c'è nessuno.
vés tàme un càn scuàd: essere trattato come un cane preso a scopate.
una ròba da augürà gnànca ai càn: una cosa terribile, da non augurare neppure al peggior nemico.
el par un càn deŝ ligàd da la cadéna: di uno che si comporta come se avesse appena ottenuto la libertà.
rabiùŝ 'me un càn: arrabbiatissimo.
i òsi ai càn/ la càrne ai sciùri/ cavìg nel cül ai scultadùri: formula di saluto irridente alla fine di un racconto, o di una commedia "popolare".
PV. càn mùc rìva prést a la cùa: il poco arriva presto alla fine (nel bene o nel male).
PV. per gnént, trà/möv la cùa gnàncai càn: tutti agiscono per tornaconto.
(torna alla lista
cavàl, sm.: cavallo. dim. cavalìn; accr. cavalón.
cavàl da mùnta/da sèla/da tìr: cavallo da monta/da sella/da tiro.
cùa de cavàl: coda di cavallo (anche pettinatura femminile).
fèr de cavàl: ferro di cavallo.
purtà vün a cavàl: portarlo sulla schiena o sulle spalle, portarlo a cavalcioni.
càmpa cavàl, che l'èrba la crés: campa cavallo, che l'erba cresce.
màt 'me un cavàl: tipo balzano, bizzarro.
son a cavàl: sono a posto, ben sistemato, ho raggiunto il mio scopo.
ligà el cavàl dùe vör el padrón: sottomettersi ai comandi del padrone.
pìn pìn, cavalìn// sùta el pé del taulìn// pàn mòl, pàn frésch// indüvìna chi l'è quést// quésta chì lé la sò cà// la sò cà lé mìnga quèla//, qué-sta-chì-lé-sò-su-rè-la: conta nei giochi infantili.
cavalón de Mùnsa// i ghe dìŝ un tròta piàn// ghe mét trè ùre e méŝ a// da Lòd a 'ndà a Milàn: trastullo infantile; viene cantato, simulando il movimento del cavallo al galoppo.
PV. l'ög del padrón l'ingràsa el cavàl: l'occhio del padrone ingrassa il cavallo.
PV. chi l'è che 'l pöd no picà el cavàl, el pìca la sèla: chi non ha il coraggio di colpire il più forte, si sfoga sul più debole.
PV. el màl el végn a cavàl e 'l va via a pé: i malanni arrivano improvvisamente e se ne vanno lentamente.
PV. padrón cumànda, cavàl tròta: "il padrone comanda, il cavallo trotta", a chi compete comandare, a chi compete ubbidire (detto ironicamente o polemicamente da chi deve eseguire un ordine controvoglia).
(torna alla lista
cò, sm.: capo, testa.
a cò in giù: capovolto.
girà el cò: girare il capo.
màl de cò: mal di testa.
giramént de cò: giramento di testa, capogiro, vertigine.
de cò e de pé: da capo e da piedi (del letto).
andà cul cò bàs: andare a testa china, per umiliazione o vergogna.
ŝ basà/cucià el cò: intimidirsi; rassegnarsi, umiliarsi, cedere, chinare la testa, venire a miti pretese.
mangià cul cò nel sàch: vivere spensieratamente, mantenuti da altri.
rùmpes el cò: rompersi il capo, scervellarsi.
trà via el cò: lambiccarsi il cervello, scervellarsi.
pién de pùfi/camèi fìn al cò: indebitatissimo.
in cò d'una giurnàda/stemàna/méŝ , ecc.: in capo ad una giornata, in conclusione di una giornata, ecc.; es. in cò d'una stemàna l'ha trài a cò gnént.
mét el cò a partìd: ravvedersi, rinsavire, diventare assennati.
vegnì a cò: venire a suppurazione (es. un bügnón che végn a cò).
vegnì a cò de una ròba: venire a capo di una cosa.
trà a cò: concludere.
i cò de una còrda (o àlter): i capi di una corda (o altro).
cò d'ài: testa d'aglio (vedi ài).
PV. trè dòne e un cò d'ài, e 'l mercàd l'é bèle fài: basta che si incontrino tre donne, ...e le chiacchiere sono assicurate.
(torna alla lista
cör, sm.: cuore. dim. curìn(vedi).
tö el cör: insistere, asfissiare con richieste continue.
tö cör: chi insiste in modo asfissiante in una richiesta o in un atteggiamento.
ghe va giù el cör/el curìn: gli viene l'acquolina in bocca; gli viene un gran desiderio; si strugge (riferito a bambini, o anche, ironicamente, a chi bambino non è più).
mét el cör in pàs: rassegnarsi.
me se ŝ làrga el cör: mi si allarga il cuore; sono confortato, contento.
me se strìnge el cör: mi si stringe il cuore.
me sanguàna el cör: mi sanguina il cuore; mi dispiace, ma è inevitabile; mi rammarico.
me piànge el cör: mi piange il cuore.
ciapà cör: prendere coraggio, rincuorarsi.
g'ho no cör: non me la sento, non ho il coraggio.
el g'ha un cör che l'é mìnga sò: è generosissimo.
(torna alla lista
dòna, sf.: donna. dim. dunìn (sm), dunìna, dunéta; accr. dunón (sm), dunòta, dunùna; pegg. dunàsa (non nel senso di donnaccia, ma di donnone sproporzionato).
dòna de cà: casalinga, donna di casa, massaia.
l'ha töi la dòna: si è ammogliato.
le sò dòne: sua moglie con le sue figlie.
andà a dòne: andare in cerca di amori carnali.
PV. témp, cül, dòne e mül i fan a sò möd: quattro cose a cui non si può comandare.
PV. trè dòne e un cò d'ài, e 'l mercàd l'é bèle fài: basta che si incontrino tre donne,
e le chiacchiere sono assicurate.
PV. l'é la dòna che fa l'òm: è la donna che forgia l'uomo; è la moglie che conforma i comportamenti del marito.
(torna alla lista
làt, sm.: latte. vedi làc, lacèto, lacìno.
biànch 'me 'l làt: bianchissimo.
el làt el végn sü: il latte sta bollendo.
el làt el scàpa: il latte trabocca (per ebollizione).
spüsà amò de làt: "odorare ancora di latte", essere ancora immaturi (rivolto soprattutto a ragazzi che si atteggiano a grandi; es. tàŝ , tì, che te spüsi amò de làt).
el me fa végn el làt ai genögi: mi annoia, mi demoralizza.
la pàr una mùsca nel làt: di una ragazza scura di carnagione, che risalta fra le altre, oppure nel senso che in italiano ha "una mosca bianca".
(torna alla lista
léngua, sf.: lingua; chiacchierone (ep), sacrilego (ep); parlantìna anche lìngua; dim. lenguìn, lenguìna, lenguéta, lenguetìna; accr. lenguón; spr. lenguàsa.
vün bón de léngua: uno sbruffone, un parolaio.
vün cun la léngua lùnga: uno sparlatore, un pettegolo, un maldicente.
léngua che tàia el fèr: malalingua, maldicente.
léngua maladéta: malalingua, sparlatore.
léngua sacrìlega: malalingua, blasfemo.
el g'ha una léngua che biŝ ìa: ha una lingua pungente; è una malalingua; è uno che parla con sarcasmo, con ironia offensiva.
bèl lenguìn dòr: complimento a un bimbo loquace.
el pàrla, perchè el g'ha la léngua: parla a vanvera.
tégn la léngua a cà tua!: sta' zitto!, sta' attento a quello che dici!
me piarési/me ŝ gagnarési la léngua: mi morderei la lingua (per quello che ho detto).
léngua de gàt: dolce sottile e croccante, anche ricoperto di cioccolato.
fà léngua in bùca: di confidenti, adulatori, ruffiani.
léngua pàsa: lingua ingrossata (dopo bagordi).
léngua impastàda: lingua grossa e patinosa.
sü la pùnta de la léngua: sulla punta della lingua.
vün südàd sùta la léngua: uno scansafatiche, che ha "sudore" soltanto sotto la lingua.
PV. léngua in bùca, a Rùma se va: basta domandare, e si va dove si vuole.
(torna alla lista
màn, sf.: mano. dim. manìna, accr. manùna, spr. manàsa.
dà una màn: aiutare.
dà la màn: stringere la mano.
tucàs la màn: suggellare un patto.
ciapà la màn: prendere l'abitudine o il vizio; impratichirsi.
mét la màn sü la cuscénsa: mettere la mano sulla coscienza.
avéghe le màn lùnghe: di chi ruba con facilità.
lavàs le màn/lavàs le màn e i pé: lavarsene le mani/lavarsene le mani e i piedi; disinteressarsi completamente, togliersi da ogni coinvolgimento.
de màn in màn/manimàn: a mano a mano; a volte; di quando in quando.
avéghe sèmper in màn el purtaföi: spendere, dover spendere in continuazione.
avéghe le màn dòre: di chi sa fare di tutto e bene (soprattutto in casa).
mét dénter le màn: indagare, interessarsi, intervenire per risolvere una questione di lavoro o altro.
te g'hé le màn de mèrda?!: a uno che lascia cadere spesso oggetti di mano.
fàghe la màn: impratichirsi.
vün cun le màn büŝ e: prodigo, scialone.
föra de màn: fuori mano, lontano.
giù de màn: giù di mano, fuori tragitto.
sü la màn: sul tragitto.
vün a la màn/vün giù a la màn: uno alla mano, alla buona, ordinario.
möv le màn: muovere le mani, dare percosse, malmenare.
ladìn de màn: manesco; ladro.
l'ha ciapàd una màn de bòte: ha preso un sacco di botte.
dà una màn de biànch: dare una "tinteggiata"; malmenare, dare una lezione di botte.
tégn le màn a cà tua!: non allungare le mani!, non toccarmi!
mét le màn adòs: malmenare.
ŝ lungà le màn: allungare le mani, malmenare.
calcà la màn: esagerare in severità, eccedere.
me fa spürìna le màn: "mi prudono le mani", mi vien da menare le mani.
tirà a màn: tirare in ballo (es. ma s'te vé a tirà a màn?!, ma che discorsi tiri in ballo?!).
tiramàn!: figurarsi!
"tiramàn!" - "tirapé!": quando all'esclamazione tiramàn (che ha il suono di "tira mani") si risponde con scherno "tira piedi".
l'é una màn de dì che.../l'é una màn de témp che...: è da qualche giorno che.../ è da un po' di tempo che....
purtà vün in pàlmu de màn: tenere uno in grande considerazione, magnificarne le virtù.
giù le màn dal nìchel!: molla l'osso!
te méti la màn in bùca e te tìri föra i pé: minaccia scherzosa rivolta ai bambini.
fa' dedé cun le manìne: invito rivolto ai neonati per un dolce battimano "guidato".
Pampalüga ludeŝ àn, làrgh de bùca, strét de màn: conferma del proverbio, con attribuzione delle caratteristiche negative alla maschera lodigiana.
PV. ludeŝ àn, làrghi de bùca e stréti de màn: lodigiani, prodighi a parole e avari nei fatti.
PV. San Basàn, un'ùra in màn: a San Bassiano la giornata offre un'ora in più di sole.
(torna alla lista
müŝ, sm.: muso. dim. müŝ ìn; vezz. müŝ étu, müŝ atìn; accr. müŝ ón; spr. müŝ atón.
mét giù el müŝ : mettere il broncio, offendersi con qualcuno.
tégn el müŝ a vün: tenere il broncio a qualcuno.
gh'i a dìte sül müŝ : gliele ha spiattellate sul muso.
pelà/lavà el müŝ : dare una lavata di capo, inveire contro qualcuno.
müŝ pést: "muso pesto", di chi ha preso botte in faccia.
te vöi un ètu de müŝ pést?: le vuoi prendere? (dove müŝ pést viene ironicamente offerto come fosse un tipo di carne).
l'ha ciapàd una tìga sül müŝ : ha preso un pugno sul muso.
te rùmpi/te spàchi el müŝ !: ti spacco il muso.
son mì, che ghe méti el müŝ : sono io che mi espongo, che rischio.
"piàŝ müŝ mè?" - "piàŝ müŝ tò: "ti piace il mio viso?" - "mi piace il tuo viso", botta e risposta scherzoso fra due innamorati di una volta.
(torna alla lista
nàŝ, sm.: naso. dim. naŝ ìn, naŝ étu; accr. naŝ ón; spr. naŝ utón.
sàngue da nàŝ : epistassi.
avéghe el nàŝ stòp: avere il naso intasato.
avéghe la gùta al nàŝ : avere il naso che cola.
un nàŝ a patàta: un naso rotondo.
ransignà/stòrge el nàŝ : arricciare il naso, dimostrare riluttanza, reticenza, disapprovazione.
a vìstà de nàŝ : a lume di naso, a occhio e croce, approssimativamente.
restà cun dü büŝ i nel nàŝ : restare con un palmo di naso.
el sa no s'el g'ha tra nàŝ e barbòs: "non sa cos'ha tra naso e mento", è un ingenuo, uno sprovveduto.
pucià el nàŝ : ficcare il naso nelle faccende altrui.
ghe n'é che mör, ma che nàŝ ...: scherzo verbale giocato sull'assonanza di nàs (nascere) e nàŝ (naso), per sottolineare ironicamente le notevoli dimensioni del naso di uno.
PV. spürìna de nàŝ , nuità che piàŝ : secondo il proverbio, quando prude il naso è in arrivo una bella novità.
PV. nàŝ che pìsa in bùca, guài a chi la tùca: guai a chi vuol contrastare uno con il naso adunco, che, secondo il proverbio, avrebbe carattere forte e difficile.
(torna alla lista
ög, sm.: occhio.
la buréla de l'ög: il globo dell'occhio.
el biànch de l'ög: la parte bianca dell'occhio.
vün cunt i ögi in balòch/stòrti: uno strabico.
schisà l'ög: fare l'occhiolino, ammiccare, strizzare l'occhio.
schisà i ögi: strizzare gli occhi irritati.
ŝ basà i ögi: abbassare gli occhi per timidezza, umiliazione, timore.
ŝ bàt i ögi: sbattere le palpebre.
lüstràs i ögi/mangià cunt i ögi: compiacersi nel guardare con desiderio qualcosa di bello (persona o cosa).
inversà i ögi: strabuzzare gli occhi.
mét sùra i ögi a...: adocchiare, aver delle mire su....
dervì i ögi: aprire gli occhi, accorgersi di qualcosa che altri fanno a nostro danno; stare vigilanti.
ŝ berlà i ögi: spalancare gli occhi.
sarà i ögi: chiudere un occhio.
a ögi saràdi: a occhi chiusi.
sarà sü un ög: fingere di non vedere, tollerare.
dàghe un ög: dare un occhio, controllare, accudire.
tégnel d'ög!: tienilo d'occhio!, curalo!, controllalo!
fà balà l'ög: stare ad occhi aperti, controllare, vigilare.
giuntàghe un ög de la tésta: perdere moltissimo in un affare.
el cùsta un ög de la tésta: costa un'esagerazione.
ghe l'ho föra da i ögi: non ne posso più, ne sono sazio.
me pàga mìnga l'ög: non mi convince, non mi soddisfa.
dà ne l'ög: dar nell'occhio.
avéghe ög: vedercela, avere intuito, avere il senso delle distanze e del peso.
guardà cun la cùa de l'ög: sbirciare.
el g'ha un ög al bùro: ha un occhio pesto.
piantà i ögi adòs a vün: fissarlo.
m'é scapàd l'ög sü...: mi è caduto l'occhio su... (facendomi accorgere di...).
i carimài sùta i ögi: le borse sotto gli occhi, le occhiaie.
sàmpe de galìna sü i ögi: rughe attorno agli occhi.
le carpìe ni ögi: le macchie che si formano nella luce degli occhi.
el g'ha i ögi dedré: non ci vede per niente.
el g'ha i ögi ànca dedré: si accorge di tutto.
tégn l'ög a la padéla: tenere gli occhi ben aperti, curare la situazione.
ög pulìn: callo tra le dita dei piedi.
ghe vör ögi e gàmba, e pö l'é asé no: l'attenzione non è mai troppa, occorre stare sempre all'erta (considerazione che si fa solitamente dopo che è capitato qualcosa di inaspettato, che avrebbe richiesto maggiore attenzione).
la cumpagnìa del màl d'ögi: sodalizio scombinato, senza regole, sconclusionato.
se véde a ögi vedénti: è più che evidente, è lì da vedere.
avéghe le féte de salàm sü i ögi: "aver le fette di salame sugli occhi", non accorgersi, per dabbenaggine, di quanto sta accadendo.
vedé de bunög: vedere di buon occhio, dimostrare benevolenza.
faŝ öl de l'ög: fagiolo dall'occhio (piccolo e scuro, con "occhietto" bianco).
ugìn bèl...: vedi ugìn.
va' a durmì, che se te véde amò ŝ végli, Santa Lüsìa te trà la séner ni ögi: avvertimento ai bambini, che indugiano alzati la notte dei regali, per convincerli ad andare a dormire (per consentire a "Santa Lucia" di disporre i doni).
frase, o quando segue una vocale (es.:na vòlta sèrum püsé cunténti; el cànta na bèla
(torna alla lista
òm, sm.: uomo, marito. dim. umìn, umétu, umetìn; accr. umón, umàs, umasón.
fàs òm: farsi uomo, adulto.
fa' l'òm!: comportati da uomo!
un òm fài: uno ormai adulto.
el sò òm: suo marito.
un òm a pòst: un uomo perbene, affidabile.
un òm per la quàle: un uomo ammodo, perbene.
òm de cà: uomo che sta volentieri in casa, che bada alle faccende domestiche.
òm de céŝ a: uomo religioso.
uhé, bèl òm!: ehi, bell'uomo! (inizio irridente per un'osservazione, un rimprovero).
sarà mìnga la mòrt de un òm?!: che sarà mai?!; non esageriamo!
PV. la minéstra l'é la biàda de l'òm: (nel senso che la minestra è l'alimento ideale per l'uomo, come la biada è per il cavallo).
PV. un òm sénsa sòldi l'é un mòrt che camìna: "un uomo senza soldi è un morto che cammina" (proverbio sconsolante per gli squattrinati, in contrasto con chi sostiene che "i soldi non sono tutto").
PV. òm sàn el pìsa 'me un càn: un uomo sano orina molto.
(torna alla lista
pànsa, sf.: pancia, ventre.
gratàs la pànsa: oziare.
tacà via la pànsa: approfittare di un invito a pranzo o a cena.
pànsa lùnga: mangione.
avéghe la pànsa fài a réd: "avere la pancia fatta a rete" (di chi non è mai sazio di cibo).
un pànsa: un uomo col pancione.
me fa végn el màl de pànsa: mi tiene sulle spine, mi mette ansia.
avéghe el barburìn de pànsa: avere la tremarella, essere in apprensione.
te g'hé el màl de pànsa?: domanda ironica a chi canta male.
una ròba che fa pànsa: una cosa che presenta una gobba, un rigonfiamento.
mangià el vitèl in pànsa a la vàca: consumare un guadagno prima che si realizzi.
avéghe la pànsa atàch a la s'céna: avere la pancia vuota, essere affamatissimi.
"g'ho un dulùr" - "ciàma el dutùr" - "g'ho el màl de pànsa" - "ciàma l'ambülànsa": motteggio per schernire chi si lagna eccessivamente per un piccolo male (soprattutto durante i giochi dei ragazzi).
PV. pitòst che ròba vànsa, crépa pànsa: detto a commento di chi mangia all'inverosimile, piuttosto che avanzare cibo.
(torna alla lista
tésta, sf.: testa, capo. dim. testìn, testìna; accr. testón, testùna; spr. testàsa.
bèla tésta dòra!: complimento.
el g'ha la tésta fìna: è intelligente, arguto.
tésta d'ài: capo di aglio, il bulbo intiero.
taià la tésta al tòr: prendere una netta decisione.
el ghe màngia in tésta: lo sovrasta in altezza, in bravura.
so pü dùe ŝ bàt la tésta: non so più che pesci pigliare, a chi rivolgermi.
ŝbàt la tésta cùntra el mür: trovare ostacoli insormontabili.
tésta quàdra: zuccone, ottuso.
vün cun la tésta büŝ a: uno con l'aria nella testa, uno stupido.
ciucà in tésta: dare segni di squilibrio.
se te sàlta in tésta?!: che ti salta in mente?!
tésta!: stupido!
tésta de légur/leguròt: zuccone, scioccone.
tésta de ravanél: testa di rapa, stupido.
te sé che te g'hé una bèla tésta?!: lo sai che sei uno zuccone?!
andà föra de tésta: uscire di senno, fare cose da matti.
andà via de tésta: c.s..
andà giù de tésta: c.s..
vés via de tésta: aver la testa altrove, essere distratti.
mét la tésta a partìd: mettere giudizio, rinsavire.
scurlì la tésta: scrollare la testa.
una ròba che mangiarési ànca in tésta a un tegnón: "una cosa che mangerei anche in testa a un tignoso" (di una cosa che piace moltissimo).
quàn l'èra in cadregón, el se déva el cüciarìn sü la tésta: lungo eufemismo, per dare a uno dello stupido (
diventato tale per i colpi che si dava in testa col cucchiaino, quando stava sul seggiolone da piccolo).
un vìn che ciàpa la tésta: un vino (forte o gramo) che intorpidisce.
el cùsta un ög de la tésta: costa un occhio della testa.
mét giù la tésta: chinare il capo, umiliarsi.
vün cun quàter scatignón in tésta: uno quasi pelato.
tiràs in tésta: portarsi in testa (in una corsa).
ŝ bàt via la tésta: scervellarsi, arrovellarsi, arzigogolare.
trà via la tésta: c.s..
gh'é da gratàs la tésta: c'è da preoccuparsi.
PV. chi g'ha no tésta, el g'ha gàmbe: riferito a chi, avendo dimenticato qualcosa, deve rassegnarsi a tornare sui suoi passi.
(torna alla lista
ùngia, sf.: unghia; pochissimo (f); sgraffignamento (f) dim. ungìna; accr. ungiùna, ungión; spr. ungiàsa.
ŝŝ gagnàs le ùnge: mordersi le unghie (in senso reale).
piàs le ùnge: mordersi le unghie (in senso fig.).
ùngia incarnàda: unghia incarnita.
fà ùngia: rubare, sgraffignare.
avéghe le ùnge lùnghe: essere ladro.
pagà sü l'ùngia: pagare in contanti e subito.
un'ùngia: fig. per una minima quantità, una minima distanza.
picà föra le ùnge: metter fuori le unghie (anche in senso fig.).
fà véde le ùnge: c.s..
te vegnaré sùta le ùnge!: mi capiterai a tiro! (minaccia).
se ghe méti sü le ùnge...: se riesco ad averlo per le mani..., se riesco ad impossessarmene....
schisà le ùnge: schiacciare le unghie, contrastare.
pestà le ùnge: dare una batosta, malmenare.
sinfunìa de l'ùngia incarnàda: musica lamentevole, monotona; una lagna.
(torna alla lista
urégia, sf. sm.: orecchia; sciocco (ep), stupido (ep). dim. uregìna; accr. uregiùna; spr. uregiàsa; nel significato fig. di stupido/sciocco è sm. (es. un urégia).
el rüd ne l'urégia: il cerume.
fà urégia de mercànt: fare lo gnorri, far finta di non capire.
tirà le urége: tirare le orecchie, redarguire.
spacà le urége: assordare.
s'cepà le urége: assordare.
vün dür d'urégia/ de urége: uno duro d'orecchio (sordo o che non vuol sentire).
avéghe urègia: aver orecchio per la musica, avere predisposizione per qualche attività, vedercela.
sunà a urégia: suonare ad orecchio.
andà a urégia: fare qualcosa senza vera cognizione.
dervì le urége: aprire gli orecchi, porsi in ascolto.
güsà/indrisà le urége: aguzzare l'orecchio, porsi in ascolto attento di qualcosa che ci interessa direttamente.
ŝ lungà le urége: tendere l'orecchio, origliare.
vün cun le urége lùnghe: uno che ama ascoltare, e riferire, cose che non lo riguardano.
m'é vegnüd a urégia: mi è giunto all'orecchio, son venuto a sapere.
vün tüt urége: uno con grandi orecchi.
urége a ŝ véntula: orecchie a sventola.
m'ha impienìd le urége: mi ha riempito le orecchie di parole.
le urége del quadèrno/lìber, ecc.: gli angoli spiegazzati.
un vént che tàia le urége: un vento pungente.
sentì i campànìn ne le urége: sentire ronzio nelle orecchie.
me sifùla le urége: mi fischiano le orecchie, stanno parlando di me.
ugìn bèl, quést chì l'é sò fradél// uregìna bèla, quésta chì l'è sò surèla// buchìn de frà... // campanìn de sunà... // dìn dìn dìn dìn: si sfiora ciascuna delle parti citate, prendendo alla fine fra indice e pollice il nasino come fosse un campanello.
(torna alla lista
vég, sm. agg.: vecchio. dim. vegìn, vegét, vegétu, vegiòt, vegiòtu; accr. vegión, vegiutón; spr. vegiàs; anche véc.
vég 'me Nuè: vecchio come Noè.
vég 'me 'l cüch: vecchio come il cucco.
vég bacüch: vecchio bacucco.
vég vegént: vecchissimo.
vegión rimbambìd: vecchione rimbambito
vegión balòta: vecchio barbogio, vecchiaccio stantio.
vegión stantìd: vecchio stantio, vecchio barbogio.
l'é una scùa végia: di persona o cosa superata, divenuta inservibile, obsoleta.
végia strìa: vecchiaccia.
végia strìa: raggio di sole riflesso da specchi e indirizzato per scherzo sugli occhi di qualcuno.
mé fradél püsé vég: mio fratello maggiore.
l'é vegnüd vég: è invecchiato.
i sò végi: i suoi genitori.
el g'ha del vég: è antiquato, sembra più vecchio dell'età che ha.
el sà de vég: ha odore di vecchio, di stantio, di muffa, di chiuso.
ai témpi végi: ai vecchi tempi.
finì sül lìber di végi: di chi si sposa.
strachìn vég: gorgonzola.
ròba végia: vecchiume.
PV. mèi scampà de vég, che murì giùin: meglio sopportare gli acciacchi della vecchiaia, che morire giovani.
PV. l'é vég chi l'è che mör: è vecchio chi muore.
|
|